Maria del Mar Sanchez Ramos

  
    STARTSEITE     
    LEHRTÄTIGKEIT     
    FORSCHUNG     
    PUBLICATIONS     
    LINKS     

Sánchez Ramos, M.M. 2017. Introducción a los sistemas de traducción automática (TA) y posedición de textos. ISBNN 978-84-697-5965-3

Lázaro Gutiérrez, R., Sánchez Ramos, M. M. y Vigier Moreno, F (Eds). 2015. Investigación emergente en Traducción e Interpretación. Granada: Comares.

Sánchez Ramos, M. M. 2007. El uso de los diccionarios electrónicos y otros recursos de Internet como herramientas para la formación del traductor (inglés-español). Granada: Servicios Editoriales de la Universidad de Granada.

 

  • Artículos
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Interpretación sanitaria y herramientas informáticas de traducción: los sistemas de gestión de corpus" (ISSN:1537-1964). Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 2017, vol XVIII, núm 46, p. 133-141

Dolmaya, J. y Sánchez Ramos, M. M.  (Eds). En preparación. Special issue Social Translation: New Roles, New actors?, Translation Studies, Routledge/Taylor & Francis.

Sánchez Ramos, M. M. 2017. Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 12, 137-150.
https://doi.org/10.4995/rlyla.2017.6969

Sánchez Ramos, M.M. 2016. “Community Healthcare Translator Training and Ad Hoc Corpora“. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 3: 119-139. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_3_s%C3%A1nchez_ramos_2c_m._m._.pdf

Sánchez Ramos, M.M., Porcial, M. y Serrat, I. 2014. “Exploring Current Research in Translation and Lexicography“, InTRAlinea Online Translation Journal. http://www.intralinea.org/specials/article/exploring_current_research_in_translation_and_lexicography

Valero Garcés, C. (editora). y Sánchez Ramos, M. M (coeditora). 2014. FITISPos International Journal, vol.1, nº1, Translation and Interpreting in the Public Service: Crossing the Threshold into Adulthood.

Sánchez Ramos. M.M. 2013. “El léxico en el aula de traducción: diseño de un modelo de adquisición de la competencia léxica traductora (inglés-español)”. Tonos. Revista de Estudios Filológicos, nº 25. http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/882

Sánchez Ramos, M.M. 2013. “Lexicografía y Traducción: propuesta de un modelo de adquisición de estrategias”. Revista de Lexicografía, vol. XIX, 40-62.

Sánchez Ramos, M. M. 2007. "Aproximación empírica al uso de los diccionarios electrónicos y la adquisición de la competencia léxica traductora”. Horizontes en Lingüística Aplicada, Año 6, N0 2: 273-294.

Sánchez Ramos, M. M. 2005. “Researching dictionary use by trainee translators”. Translation Journal, 9, 3.
 

Sánchez Ramos, M.M y Vigier Moreno, F. 2016. “Using Monolingual Virtual Corpora in Public Service Legal Translator Training”. En E. Martín-Monje, I. Elorza y B. García Riaza (Eds.), Technological Advances in Specialized Linguistic Domains: Learning on the Move. Londres/Nueva York: Routledge.

Sánchez Ramos, M.M. 2015. “Exploring Social Translation and Ethics in the Classroom: Some Implications for Translator Training”. En S. Izwaini (ed.), Papers in Translation Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishers, 96-113.

Sánchez Ramos, M. M y Lázaro Gutiérrez, R. 2015. “Corpus-based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The case of Interpreters Working in Gender Violence Context”. En J. Romero Trillo (Ed.), Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics. Current Approaches to Discourse and Translation Studies. Suiza: Springer International Publishing.

Sánchez Ramos, M.M y Lázaro Gutiérrez, R. 2015. “El uso de corpus en la formación de intérpretes en los servicios públicos en casos de violencia de género en España”. En M. T.

Sánchez, S. Álvarez, V. Arnáiz, T. Ortego, L. Santamaría y R. Fernández (eds.), Metotodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus / Methodologies and applications in corpus-based and corpus-driven Translation and Interpreting Research. Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, 183-195.

Sánchez Ramos, M. M. 2008. “Oral Corpora: New perspectives in oral language use and teaching”. En M.C. Campoy Cubillo y M.Luzón (eds.), Spoken Corpora in Applied Linguistics. Frankfurt: Peter Lang; 3-30.

Sánchez Ramos, M. M. 2006. “Desarrollo de contenidos lexicográficos virtuales: una experiencia en la adquisición del léxico del inglés”. En C. Pérez Basanta (ed.). Fundamentos teóricos y prácticos de ADELEX: una investigación sobre la evaluación y el desarrollo de la competencia léxica a través de las nuevas tecnologías. Granada: Editorial Comares; 89-103.

Sánchez Ramos, M. M. 2005. “Nuevos retos para la competencia instrumental: la lexicografía electrónica”. En D. Sales Salvador (ed.). La biblioteca de Babel. Documentarse para traducir. Granada: Editorial Comares; 201-219.

Sánchez Ramos, M. M. y Pérez Torres, I. 2005. “Los diccionarios electrónicos y las bases de datos léxicas en TESL”. En J. Díaz Pérez y A. Ortega (eds.). A World of English, A World of translation: Estudios interdisciplinares sobre traducción y lengua inglesa. Jaén: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Jaén; 359-374.

Sánchez Ramos, M. M. y Pérez Basanta, C. 2004. ”ADELEX: Using computer-mediated dictionaries to enhance vocabulary acquisition through an online educational platform-WebCT”. En M.C. Campoy y P. Safont (eds.). Computer-Mediated Lexicography in the Foreign Language Learning Context. Collecció "Estudis Filològics" 18. Publicacions de la Universitat Jaume I. Castellón; 95-114.

Pérez Basanta, C.; Serrano Valverde F.; Rosado García, A.; Harris, T.; López-Mezquita Molina, M. T; Pérez Torres, I.; Sánchez, M. M.; Artés Cadenas, C. y Rodríguez, E. 2004. “ADELEX: un programa para la evaluación y desarrollo de la competencia léxica del inglés en un entorno virtual (WebCT) para la enseñanza universitaria”. En Secretaría General Técnica (ed.). Sello Europeo a la innovación en la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras. Premios 2003. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte; 113-143.

Sánchez Ramos, M. M. 2003. “Making the most of your dictionary”. En S. Andrews (ed.). GRETA: ELT 2002: Do the right thing. Granada: Ediciones Adhara; 25-32.

  • Congresos
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Training for professional: new tools and technologies". Internacional. "OPTIMALE-Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe". Praga(República Checa)(20/04/2012 - 20/04/2012)

Comunicación "Overcoming the obsession with politicians: An intercultural and diachronic examination of European Parliament's (original and translated) discourse", de 20 minutos de duración, en Corpora and Discourse International Conference, organizado por la Universidad de Lancaster (Reino Unido), y celebrado en Lancaster, del 19 al 21 de junio de 2018.

Comunicación “La enseñanza de léxico especializada en el aula de traducción: una aproximación metodológica basada en corpus”, de 20 minutos de duración, en IV Congreso Internacional de Lingüística y Literatura. Nuevas perspectivas en el estudio de lenguas modernas, organizado por la Universidad de Cantabria, y celebrado en Santander, del 20 al 22 de junio de 2016.

Comunicación “El uso de rúbricas de un solo punto (Single Point Rubric, SPR) como instrumento de evaluación formativa en asignaturas de traducción, de 20 minutos de duración, en VIII Encuentro de Innovación en Docencia Universitaria: Nuevas apuestas educativas. Entre docencia presencial y la innovación pedagógica, organizado por el Vicerrectorado de Docencia y Estudiantes de la Universidad de Alcalá, y celebrado en Alcalá de Henares, del 25 al 26 de abril de 2016.

Comunicación “’Locating’ Mobile Localisation into the Translator Training Curriculum”, de 20 minutos de duración, en V IATIS International Association of Translation and Interpreting STudies, organizado por IATIS y la Universidad Federal de Minas Gerais (UFMG, Brasil, y a celebrar en Belo Horizonte (Brasil), del 7 al 11 de julio de 2015.

Comunicación “So far, so good. Academic institutions and LSPs working together in the development of an internship program”, de 20 minutos de duración, en New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University Programmes and Language Service Providers, organizado la Universidad de Oporto (Portugal), y celebrado en Oporto (Portugal), del 25 al 27 de marzo de 2015.

Comunicación “Corpus electrónicos y Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP): aspectos técnicos en la fase de compilación”, de 20 minutos de duración, en VII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios e Traducción e Interpretación (AIETI), organizado por AIETI y la Universidad de Málaga, y celebrado en Málaga, del 29 al 31 de enero de 2015.

Comunicación “Ad hoc corpus and concordance software to develop documentation and technical skills in the community translation classroom”, de 20 minutos de duración, en International Conference on Community Translation, organizado por University of Western Sydney, School of Humanities and Communication Arts, y celebrado en Sidney (Australia), del 11 al 13 de septiembre de 2014.

Comunicación “Training community translators in the healthcare area”, de 20 minutos de duración, en International Conference on Community Translation, organizado por University of Western Sydney, School of Humanities and Communication Arts, y celebrado en Sidney (Australia), del 11 al 13 de septiembre de 2014.
 

Comunicación “Ethical issues in healthcare PSIT: some implications for PSIT Training”, de 20 minutos de duración, en 5th International Conference on Public Service Translation and Interpreting, organizado por la Universidad de Alcalá, y celebrado en Alcalá de Henares (Madrid), del 3 al 4 de abril de 2014.

Comunicación “Teaching Localisation: New challenges and new methodological approaches”, de 20 minutos de duración, en Methodological Challenges for Contemporary Translator Educators (MCCTE2013), organizado por las universidades Jagiellonian University y Pedagogical University e Cracovia (Polonia), y celebrado en Cracovia (Polonia), del 10 al 11 de octubre de 2013.

Comunicación “Formación de traductores e intérpretes desde la multiculturalidad: Evaluación e la experiencia del Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá”, de 20 minutos de duración, en X Foro sobre Evaluación de la Calidad de la Investigación y de la Educación Superior, organizado por la Universidad de Granada, y celebrado en Granada, del 25 al 28 de junio de 2013.

Comunicación “Gestión de proyectos, traducción, nuevas tecnologías y software libre. Experiencia docente en el Grado de Lenguas Modernas y Traducción de la Universidad de Alcalá”, de 20 minutos de duración, en X Foro sobre Evaluación de la Calidad de la Investigación y de la Educación Superior, organizado por la Universidad de Granada, y celebrado en Granada, del 25 al 28 de junio de 2013.
 

Comunicación “How do translation students collaborate? Crowdsourcing and the translator training curriculum”, de 20 minutos de duración, en Optimising the human factor in translation: facing the technological challenge, organizado por Rennes 2 University (Renes, Francia), y celebrado en Renes (Francia), el 6 de junio de 2013.

Comunicación “La industria de la localización: perspectivas laborales para el traductor”, de 20 minutos de duración, en II Jornadas Ciencia y Traducción: Puentes interdisciplinares y transmisión del conocimiento científico, organizado por la Universidad de Córdoba, Facultad de Filosofía y Letras, y celebrado en Córdoba, del 11 al 12 de abril de 2013.

Comunicación “Localización y traducción colaborativa en la formación del traductor”, de 20 minutos de duración, en VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios e Traducción e Interpretación (AIETI), organizado por la Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Facultad de Traducción e Interpretación, y celebrado en Las Palmas de Gran Canaria, del 23 al 25 de enero de 2013. 

 

Entorno de Publicación Docente
© Oficina de Cooperación Universitaria - Todos los derechos reservados
Protección de datos