Maria del Mar Sanchez Ramos

  
    STARTSEITE     
    LEHRTÄTIGKEIT     
    FORSCHUNG     
    PUBLICATIONS     
    LINKS     
  • Libros
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; RICO PÉREZ, Celia. Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada: Comares. 2020.
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. Documentación digital y léxico en la traducción e intepretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. (Alemania): Peter Lang. 2020. 184 p. ISBN: 978-3-631-80849-8. ISBN vol.: 978-3-631-81450-5.
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; ALCALDE PEÑALVER, Elena; LÁZARO GUTIÉRREZ, Raquel; SANTAMARÍA URBIETA, Alexandra (ed.). El sector de la traducción. La perspectiva del traductor novel.. ALCALA DE HENARES: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá. 2020. 178 p. Colección Obras colectivas humanidades 84. ISBN: 978-84-17729-17-2.
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. Introducción a los sistemas de traducción automática y la postedición de textos. 2017. 100 p. ISBN: 978-84-697-5965-3.
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; LÁZARO GUTIÉRREZ, Raquel; VIGIER MORENO, Francisco Javier (ed.). Investigación emergente en Traducción e Interpretación. Granada: Comares. 2015. ISBN: 978-84-9045-316-2.
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. El uso de los diccionarios electrónicos y otros recursos de internet para la formación del traductor (inglés-españo). Granada: EUG. 2007. 290 p. ISBN: 84-338-3348-0.
  • Capítulos de libros
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; TORRES DEL REY, Jesús; RODRÍGUEZ VÁZQUEZ, Silvia. "Showcasting web accessibility and localisation training: the example of culture and heritage websites". Acceso al patrimonio cultural, científico y natural. Contribuciones desde la traductología (ISBN: 978-84-121402-0-0) Granada: Tragacanto. 2019, p. 19-42.
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "El modelo de aprendizaje invertido en la enseñanza de traducción y tecnología". En J. F. Durán Medina, F. J. Godoy Martín y J. Rodríguez Terceño (Coords.). Las Tecnologías de la Información (TIC) en las aulas de enseñanza superior. Barcelona: Gedisa. (ISBN: 978-84-17690-18-82) . 2019, p. 373-381.
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Traducción de consentimientos informados y lingüística de corpus: una propuesta metodológica para el aprendizaje de la traducción de textos médico-jurídicos". En M. Seghiri (Ed.). Integración de nuevas herramientas TIC basadas en corpus en el aula de traducción especializada. Berlín: Peter Lang. : Peter Lang. 2019.
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Translation learning environment for the future: online collaborative practices". En B. Mousten y S. Vandepitte (Eds.), Multilingula Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments, Hershey, PE: IGI Global. (Estados Unidos): IGI Global. 2018, p. 268-290.
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "La enseñanza del léxico especializado en el aula de traducción: una aproximación metodológica basada en corpus". En M. Gómez Martínez, L. Mier, Aplicaciones de lingüística de corpus al estudio de lenguas modernas, Santander: Real Sociedad Menéndez Pelayo. : Real Sociedad Menéndez Pelayo. 2018, p. 209-224.
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; VIGIER MORENO, Francisco Javier. "Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: the case of names of English and Spanish Courts". En R. Mitkov (ed.). Computational and Corpus-based phraseology. Suiza: Springer. (ISBN: 978-3-319-69804-5) . 2017, p. 260-273.
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; LÁZARO GUTIÉRREZ, Raquel. "Las rúbricas de un solo punto como instrumento de evaluación formativa en la docencia de traducción". Investigación en docencia universitaria. Diseñando el futuro a partir de la innovación educativa (ISBN: 978-84-9921-935-6) : EDICIONES OCTAEDRO, S.L.. 2017, p. 577.
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; VIGIER MORENO, Francisco Javier. "Using corpus management tools in public service translator training: an example of its application in the translation of judgments". En A. Pareja-Lora, C. Calle-Martínez y P. Rodríguez (Eds.), New perspectives on teaching and working with languages in the digital era, Dublín: Resarch Publishing . 2016, p. 375-384.
    • VIGIER MORENO, Francisco Javier; SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Using monolingual virtual corpora in Public Service Legal Translator Training". En E. Martín-Monje, I. Elorza y B. García Riaza (Eds.), Technological advances in specialized linguistic domains: Practical aplications and mobility. Londres/Nueva York: Routledge. . 2016, p. 228-239.
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; LÁZARO GUTIÉRREZ, Raquel. "Corpus-based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translator Training Programs: The Case of Interpreters Working in Gender Violence Contexts". En J. Romero Trillo (Ed.)Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, Suiza: Springer. (Alemania): Springer Verlag. 2016, p. 275-291.
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; LÁZARO GUTIÉRREZ, Raquel. "El uso de corpus en la formación de intérpretes en los servicios públicos en casos de violencia de género en España". En M. T. Sanchez y S. Álvarez (Eds). Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus, Valladolid: Secretariado de Publicaciones. : UNIVERSIDAD DE VALLADOLID. 2015, p. 183-195.
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Exploring Social Translation and Ethics in the Classroom: Some Implications for Translator Training". En S. Izwaini, Papers in Translation Studies, Cambridge: Cambridge Scholars Publishers. (Reino Unido): Cambridge Scholars Publishers. 2015, p. 96-113.
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Estudio experimental sobre el uso del diccionario como herramienta para el traductor: hacia una descripción de necesidades.". En E. Orgega Arjonilla (ed.). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio. . 2004, p. 477-486.

Sánchez Ramos, M.M. 2017. Introducción a los sistemas de traducción automática (TA) y posedición de textos. ISBN 978-84-697-5965-3

Lázaro Gutiérrez, R., Sánchez Ramos, M. M. y Vigier Moreno, F (Eds). 2015. Investigación emergente en Traducción e Interpretación. Granada: Comares.

Sánchez Ramos, M. M. 2007. El uso de los diccionarios electrónicos y otros recursos de Internet como herramientas para la formación del traductor (inglés-español). Granada: Servicios Editoriales de la Universidad de Granada.

Sánchez Ramos, M.M y Vigier Moreno, F. 2016. “Using Monolingual Virtual Corpora in Public Service Legal Translator Training”. En E. Martín-Monje, I. Elorza y B. García Riaza (Eds.), Technological Advances in Specialized Linguistic Domains: Learning on the Move. Londres/Nueva York: Routledge.

Sánchez Ramos, M.M. 2015. “Exploring Social Translation and Ethics in the Classroom: Some Implications for Translator Training”. En S. Izwaini (ed.), Papers in Translation Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishers, 96-113.

Sánchez Ramos, M. M y Lázaro Gutiérrez, R. 2015. “Corpus-based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The case of Interpreters Working in Gender Violence Context”. En J. Romero Trillo (Ed.), Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics. Current Approaches to Discourse and Translation Studies. Suiza: Springer International Publishing.

Sánchez Ramos, M.M y Lázaro Gutiérrez, R. 2015. “El uso de corpus en la formación de intérpretes en los servicios públicos en casos de violencia de género en España”. En M. T. Sánchez, S. Álvarez, V. Arnáiz, T. Ortego, L. Santamaría y R. Fernández (eds.), Metotodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus / Methodologies and applications in corpus-based and corpus-driven Translation and Interpreting Research. Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, 183-195.

 

  • Artículos
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; RICO , Celia; LORENA , Pérez Díaz. "Study on the usefulness of machine translation in the migratory context: analysis of translators' perceptions" (ISSN:2300-9969). Open Linguistics. 2020, vol 6, p. 68-76
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Mapping new translation practices into translation training: promoting collaboration through community-based localization platforms". Babel. International Journal of Translation. 2019, vol 65, núm 5, p. 615-632
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Mapping new translation practices into translation training: promoting collaboration through community-based localization platforms". Babel. International Journal of Translation. 2019, vol 65, núm 5, p. 615-632
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "La incorporación de la traducción colaborativa en la didáctica de la traducción" (ISSN:1579-9794). HIKMA. ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN-TRANSLATION STUDIES. 2019, vol 18, núm 1, p. 261-281
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica". Lebende Sprachen. 2019, vol 64, núm 2, p. 269-285
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; MCCARROL , Coleen. "TACLAC: una plataforma colaborativa de intercambio de corpus y su aplicación a la traducción biosanitaria". Panacé@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 2019, vol 20, núm 49, p. 73-81
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Rethinking professional translation roles: the localisation of mobile applications" (ISSN:1130-5509). Sendebar. 2019, núm 30, p. 121-139
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; DOLMAYA , Julie. "Characterizing online social translation. Special issue Online Social Translation: New Roles, New actors?" (ISSN:1478-1700). Translation Studies. 2019, vol 12, núm 2, p. 129-138
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Compilación y análisis de un corpus ad hoc como herramienta de documentación electrónica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP)". Estudios de traducción. 2017, p. 177-190
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Necesidades formativas emergentes: corpus virtuales como recursos de formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos" (ISSN:0717-1285). Onomázein. 2017, núm 38, p. 169-187
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Interpretación sanitaria y herramientas informáticas de traducción: los sistemas de gestión de corpus" (ISSN:1537-1964). Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 2017, vol XVIII, núm 46, p. 133-141
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Retos docentes en la didáctica de la traducción: diseño y evaluación de la localización de aplicaciones móviles" (ISSN:2223-2516). Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria. 2017, vol 11, núm 2, p. 118-135
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado" (ISSN:1886-6298 ). Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. 2017, núm 12, p. 137-150
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Community Healthcare Translation Training and Ad Hoc Corpora" (ISSN:2342-7205). Current Trends in Translation Teaching and Learning. 2016, vol 3, p. 119-142
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Translation and Lexicography" (ISSN:1827-000X). INTRALINEA. 2014
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Lexicografía electrónica y traducción: propuesta de un modelo de adquisición de estrategias" (ISSN:1134-4539). Revista de Lexicografía. 2013, vol 62, p. 127-137
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "El léxico en el aula de traducción: diseno de un modelo de adquisición de la competencia traductora (inglés-espanol)" (ISSN:1577-6921). TONOS DIGITAL. 2013, núm 24
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Aproximación empírica al uso de los diccionarios electrónicos y la adquisición de la competencia léxica traductora" (ISSN:1677-9770). Horizontes en Lingüística Aplicada. 2007, vol 2, núm 6, p. 273-294
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Researching dictionary use by trainee translators" (ISSN:1536-7207). Translation Journal. 2005, vol 3, núm 9, p. 20-35
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Tipología lexicográfica en la enseñanza del inglés como segunda lengua: hacia una descripción del uso de los diccionarios pedagógicos" (ISSN:1578-3820). ODISEA. REVISTA DE ESTUDIOS INGLESES. 2003, núm 4, p. 143-154
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Fostering vocabulary acquisition through self-learning tools and electronic dictionaries" (ISSN:1989-7146 ). Greta. Revista para profesores de inglés. 2002, vol 2, núm 10, p. 41-48
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "El uso del diccionario como estrategia de aprendizaje en la enseñanza del inglés" (ISSN:1134-8941). Interlingüística. 2002, núm 13, p. 339-349
  • Congresos
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; OLIVER , Antoni; RICO PÉREZ, Celia. "Building offline, compact, ready to use machine translation systems for crisis translation". Congreso. Internacional. "Machine Translation Summit VII". Dublín(Irlanda)(19/08/2019 - 23/08/2019)
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; RICO PÉREZ, Celia; PÉREZ MACÍAS, Lorena. "Tecnología y traducción e Interpretación en los Servicio Públicos: ¿hay un lugar para la traducción automática". Internacional. "16th International Conference of the International Society for the Study of European Ideas (ISSEI): Aftershocks: Globalism and the Future Democracy". Zaragoza(02/07/2019 - 05/07/2019)
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "La formación en localización: ¿nuevos formatos? ¿nuevas propuestas?". Internacional. "1st International Conference on Digital Linguistics". Granada(29/05/2019 - 31/05/2019)
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; PENA DÍAZ, M. Carmen. "El papel del traductor e intérprete en conflictos terroristas". Internacional. "XI Simposio Internacional sobre la Traducción, la Interpretación y la Terminología, organizado por la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes". Varadero(Cuba)(05/12/2018 - 08/12/2018)
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; RICO PÉREZ, Celia. "Tecnología y Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) en la comunicación multilingüe y las situaciones de emergencia". Internacional. "XI Simposio Internacional sobre la Traducción, la Interpretación y la Terminología, organizado por la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes". Varadero(Cuba)(05/12/2018 - 08/12/2018)
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Estudio sobre la utilidad de la traducción automática en el contexto migratorio: análisis de las percepciones de los traductores y los usuarios finales". Internacional. "II Congreso Internacional sobre Lengua y Migración, organizado por el Grupo de Investigación INMIGRAD2-CM". ALCALA DE HENARES(29/11/2018 - 30/11/2018)
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; TORRES DEL REY, Jesús; MORADO VÁZQUEZ, Lucía. "Análisis crítico y social de la formación de localizadores: enfoques, limitaciones y oportunidades". Internacional. "I Congreso Internacional Traducción & Sostenibilidad Cultural". Salamanca(28/11/2018 - 29/11/2018)
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; CALZADA PÉREZ, MARÍA. "Diachronic and Synchronic Multidimensional Analysis in Corpus- based Translation and Interpreting Studies". Internacional. "Corpora and Discourse International Conference (CAD2018)". Lancaster(Reino Unido)(22/06/2018 - 24/06/2018)
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar; TORRES DEL REY, Jesús; RODRÍGUEZ VÁZQUEZ, Silvia. "Educación para la accesibilidad en localización web: el proyecto ALMA". Seminario. Internacional. "Seminario Internacional sobre Traducción y Accesibilidad al Patrimonio". Granada(14/03/2018 - 16/03/2018)
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Translation and multilingual corpora". Internacional. "CLARIN Translation memories, corpora, termbases: bridges between translation studies and research infraestructures". Viena(Austria)(08/02/2018 - 09/02/2018)
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms". Internacional. "Europhras 2017 International computational and coprus-based phraseology". Londres(Reino Unido)(13/11/2017 - 14/11/2017)
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "CorpuTel: Creación de materiales útiles para la docencia y la práctica de la interpretación telefónica basados en el análisis de corpus de transcripciones de conversaciones". Nacional. "Programa COMTE, Fundación General CSIC y la Plataforma del Español". Madrid(18/10/2017 - 19/10/2017)
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Integración de los videojuegos en el entorno educativo: adaptación y globalización". Internacional. "I Congreso Internacional Territorios digitales". Granada(29/06/2017 - 30/06/2019)
    • SANCHEZ RAMOS, Maria del Mar. "Training for professional: new tools and technologies". Internacional. "OPTIMALE-Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe". Praga(República Checa)(20/04/2012 - 20/04/2012)

Comunicación "Overcoming the obsession with politicians: An intercultural and diachronic examination of European Parliament's (original and translated) discourse", de 20 minutos de duración, en Corpora and Discourse International Conference, organizado por la Universidad de Lancaster (Reino Unido), y celebrado en Lancaster, del 19 al 21 de junio de 2018.

Comunicación “La enseñanza de léxico especializada en el aula de traducción: una aproximación metodológica basada en corpus”, de 20 minutos de duración, en IV Congreso Internacional de Lingüística y Literatura. Nuevas perspectivas en el estudio de lenguas modernas, organizado por la Universidad de Cantabria, y celebrado en Santander, del 20 al 22 de junio de 2016.

Comunicación “El uso de rúbricas de un solo punto (Single Point Rubric, SPR) como instrumento de evaluación formativa en asignaturas de traducción, de 20 minutos de duración, en VIII Encuentro de Innovación en Docencia Universitaria: Nuevas apuestas educativas. Entre docencia presencial y la innovación pedagógica, organizado por el Vicerrectorado de Docencia y Estudiantes de la Universidad de Alcalá, y celebrado en Alcalá de Henares, del 25 al 26 de abril de 2016.

Comunicación “’Locating’ Mobile Localisation into the Translator Training Curriculum”, de 20 minutos de duración, en V IATIS International Association of Translation and Interpreting STudies, organizado por IATIS y la Universidad Federal de Minas Gerais (UFMG, Brasil, y a celebrar en Belo Horizonte (Brasil), del 7 al 11 de julio de 2015.

Comunicación “So far, so good. Academic institutions and LSPs working together in the development of an internship program”, de 20 minutos de duración, en New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University Programmes and Language Service Providers, organizado la Universidad de Oporto (Portugal), y celebrado en Oporto (Portugal), del 25 al 27 de marzo de 2015.

Comunicación “Corpus electrónicos y Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP): aspectos técnicos en la fase de compilación”, de 20 minutos de duración, en VII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios e Traducción e Interpretación (AIETI), organizado por AIETI y la Universidad de Málaga, y celebrado en Málaga, del 29 al 31 de enero de 2015.

Comunicación “Ad hoc corpus and concordance software to develop documentation and technical skills in the community translation classroom”, de 20 minutos de duración, en International Conference on Community Translation, organizado por University of Western Sydney, School of Humanities and Communication Arts, y celebrado en Sidney (Australia), del 11 al 13 de septiembre de 2014.

Comunicación “Training community translators in the healthcare area”, de 20 minutos de duración, en International Conference on Community Translation, organizado por University of Western Sydney, School of Humanities and Communication Arts, y celebrado en Sidney (Australia), del 11 al 13 de septiembre de 2014.
 

Comunicación “Ethical issues in healthcare PSIT: some implications for PSIT Training”, de 20 minutos de duración, en 5th International Conference on Public Service Translation and Interpreting, organizado por la Universidad de Alcalá, y celebrado en Alcalá de Henares (Madrid), del 3 al 4 de abril de 2014.

Comunicación “Teaching Localisation: New challenges and new methodological approaches”, de 20 minutos de duración, en Methodological Challenges for Contemporary Translator Educators (MCCTE2013), organizado por las universidades Jagiellonian University y Pedagogical University e Cracovia (Polonia), y celebrado en Cracovia (Polonia), del 10 al 11 de octubre de 2013.

Comunicación “Formación de traductores e intérpretes desde la multiculturalidad: Evaluación e la experiencia del Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá”, de 20 minutos de duración, en X Foro sobre Evaluación de la Calidad de la Investigación y de la Educación Superior, organizado por la Universidad de Granada, y celebrado en Granada, del 25 al 28 de junio de 2013.

Comunicación “Gestión de proyectos, traducción, nuevas tecnologías y software libre. Experiencia docente en el Grado de Lenguas Modernas y Traducción de la Universidad de Alcalá”, de 20 minutos de duración, en X Foro sobre Evaluación de la Calidad de la Investigación y de la Educación Superior, organizado por la Universidad de Granada, y celebrado en Granada, del 25 al 28 de junio de 2013.
 

Comunicación “How do translation students collaborate? Crowdsourcing and the translator training curriculum”, de 20 minutos de duración, en Optimising the human factor in translation: facing the technological challenge, organizado por Rennes 2 University (Renes, Francia), y celebrado en Renes (Francia), el 6 de junio de 2013.

Comunicación “La industria de la localización: perspectivas laborales para el traductor”, de 20 minutos de duración, en II Jornadas Ciencia y Traducción: Puentes interdisciplinares y transmisión del conocimiento científico, organizado por la Universidad de Córdoba, Facultad de Filosofía y Letras, y celebrado en Córdoba, del 11 al 12 de abril de 2013.

Comunicación “Localización y traducción colaborativa en la formación del traductor”, de 20 minutos de duración, en VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios e Traducción e Interpretación (AIETI), organizado por la Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Facultad de Traducción e Interpretación, y celebrado en Las Palmas de Gran Canaria, del 23 al 25 de enero de 2013. 

 

Entorno de Publicación Docente
© Oficina de Cooperación Universitaria - Todos los derechos reservados
Protección de datos